"C'est un monde merveilleux où tu ne fais que tomber Le Parc d'Attraction où tu oublieras bientôt Que toutes ces merveilles ne sont qu'un rêve ..."
Bonjour/Bonsoir à tous ! ^0^/ Je suis une grande fan de jeux vidéos et de mangas ~! Ce blog parle du jeu / manga Alice au Royaume de C½ur (Heart no kuni no Alice) et ses dérivés.
Vous pouvez m'appeler Kumira puisque c'est un pseudo que j'utilise beaucoup. ^^
Bon ben, bonne visite ~!
"C'est un piège enchanteur Sans issue Où le lapin rit - Wonderland !"
N'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.239.4.127) si quelqu'un porte plainte.
N'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.239.4.127) si quelqu'un porte plainte.
Il faut vraiment que je me calme, ça fait 5 vidéos maintenant. @_@ Soit dit en passant, je suspecte que cette vidéo se déroule dans un univers alternatif à DnknA ! owo
N'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.239.4.127) si quelqu'un porte plainte.
Les sous-titres sont disponibles en appuyant sur le bouton des annotations (icône carrée, la première en bas à droite de la vidéo). Je recommande cependant de lire deux fois la vidéo : Une fois avec annotations (si nécessaire) et une fois sans, pour mieux apprécier le défilement des sprites.
Amusez-vous bien parce que moi, en tout cas, ça m'a amusée de le faire ! XD
Soit dit en passant, il y a une blague en anglais à partir du mot "faggot". Un fagot désigne à la fois un ensemble de petits branchages généralement attachés ensemble pour aider à démarrer un feu mais "faggot" est en même temps une insulte que l'on pourrait traduire en français par "pédale". En gros, plus poliment, "Trick or treat ? I'm a faggot." pourrait tout aussi bien se traduire par "Un bonbon ou un sort ? Je suis gay." Cependant, il est précisé à la fin de la vidéo originale : "Fagot : Un rassemblement de bâtons. Si vous avez pensé que ça voulait dire autre chose, vous êtes une personne terrible. Bisous ~"
N'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.239.4.127) si quelqu'un porte plainte.
N'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.239.4.127) si quelqu'un porte plainte.
N'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.239.4.127) si quelqu'un porte plainte.
N'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.239.4.127) si quelqu'un porte plainte.
Les sous-titres sont disponibles en appuyant sur le bouton des annotations (icône carrée, la première en bas à droite de la vidéo). Je recommande cependant de lire deux fois la vidéo : Une fois avec annotations (si nécessaire) et une fois sans, pour mieux apprécier la vidéo sans se laisser distraire par l'écriture.
~ Le petit dictionnaire de la fangirl ~
* "I ship it" : Traduit dans la vidéo par "J'aime ce couple", ce n'est cependant pas la traduction littérale. "ship" signifie "bateau" en anglais, alors on pourrait dire que "I ship it" pourrait aussi se traduire par "Je met ces deux personnes dans le même bateau" (avec un sens romantique, bien sûr). Cette expression a donné naissance à des blagues du genre "the ship has sailed" ("le bateau a prit la mer" -> "ce couple vient de naître") ou "I'll sink (go down) with this ship" ("Je coulerai (disparaîrai) avec ce bateau" -> "Je resterai fidèle à ce couple jusqu'à ma mort"). En gros, "ship" = "couple". En revanche, le mot anglais a le principal avantage de pouvoir être utilisé comme un verbe. Ce qui permettrait par exemple de dire "Je ship Alice et Peter." Ne soyez donc pas étonné de rencontrer cette formulation populaire sur le net.
* "canon" : Traduit dans la vidéo par "histoire originale", ce mot n'a pas de traduction française littérale. Ce qui est "canon" n'a rien à voir avec l'arme à feu ni à un magnifique être humain mais représente en vérité tout ce qui est fidèle à l'histoire originale (d'un livre, d'un jeu, dans l'histoire irl, ...). Par exemple, il est canon qu'Alice a été amenée à Wonderland par Peter. A l'inverse, un "headcanon" représente ce qui n'a pas été prouvé dans l'histoire originale mais que le public a accepté comme étant un réalité très probable, au point d'agir comme si c'était canon. Par exemple, un headcanon populaire est que Black Joker est un perfectionniste extrême.
* "twincest" : "twins" = "jumeaux" ; "(in)cest" = "inceste". Je crois que tout est dans le nom. -w- Cela représente une histoire d'amour entre des jumeaux/jumelles. Par exemple, le couple Hikaru x Kaoru de Ouran High School Host Club, est un twincest très pouplaire.
* "crack ship space" : Traduit dans la vidéo par "l'univers des couples bizarres". Un "crack ship" est un "couple crack". Que signifie "crack" ? Ca fait tout simplement référence au fait que le couple en question doit avoir été inventé sous l'effet de "crack", donc de drogues. 8D Il y a également un jeu de mot dans cette expression puisque "spaceship" signifie "vaisseau spatial". Ce ship est donc extraterrestre/incompréhensible.
* "pairing" : Je n'ai pas traduit ce terme car la langue française manque de terme synonymes à "couple" et que je ne voulais pas utiliser la même traduction que pour "ship". "pairing" vient de "pair" (paire), ce qui revient au même que "couple" mais en usage strictement fictif.
* "OTP" : "One True Pairing" = "Un seul Vrai Couple". Cette expression désigne notre pairing/couple préféré au-dessus de tous les autres.
* "bromance" : La "bromance" ("brotherly romance" = "romance fraternelle") désigne une relation d'affection platonique profonde entre deux êtres (généralement meilleurs amis) au point que l'on pourrait les qualifier de frères/s½urs. La bromance donne très souvent naissance à un nouveau ship ...
N'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.239.4.127) si quelqu'un porte plainte.
Les sous-titres sont disponibles en appuyant sur le bouton des annotations (icône carrée, la première en bas à droite de la vidéo). Je recommande cependant de lire deux fois la vidéo : Une fois avec annotations (si nécessaire) et une fois sans, pour mieux apprécier le défilement des sprites.
Ace nous montre ici avec quelle grande subtilité il arrive à tourner une situation à son avantage. :D Et au fait, White, tu n'as absolument pas l'air désolé. u.u
N'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.239.4.127) si quelqu'un porte plainte.
N'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.239.4.127) si quelqu'un porte plainte.
Partage