Ici, je n'ai pas envie d'aborder le sujet Japonais VS Français, et encore moins le débat pour savoir si les doublages japonais sont aussi bien que les weeaboo (et beaucoup d'autres gens) le prétendent, ou encore si l'on critique les doublages français des animes uniquement parce que l'on ne s'y connaît pas du tout en matière de voix japonaises (ce qui rendrait tout jugement de supériorité caduc).
Ce dont je souhaite vous parler dans cet article est plutôt la différence de traduction entre la version anglaise (VA) et la version française (VF).
Voyez-vous, à l'époque où le dernier volume de JnknA ~ Circus and Liar's Game ~ est sorti en France (donc j'ai pris mon temps pour écrire cet article, oui), la version anglaise était déjà présente dans mes rayons depuis un bout de temps. J'ai donc par nostalgie voulu me remémorer ce dernier volume en feuilletant le tome qui était entré dans mon champ de vision chez Cultura ... Et c'est là que c'est arrivé.
Evidemment, je ne connais pas les volumes par coeur. Cependant, en arrivant au chapitre bonus (Royaume de Carreau) je me suis retrouvé face à une certaine page qui m'a profondément choquée. Voici sa version anglaise (parce que j'ai pas la française, moi) :

Et voici le texte de la version française (merci d'ailleurs à SheWolfArt de me l'avoir retranscrit ;w;) :
[page précédente]
ACE : Alors comme ça ... tu m'as repéré ?
ALICE : Ace, c'est bien toi ?!
ACE : Eh oui !
ALICE : Tu as l'air en forme ...
ACE : Toi aussi ! Je pensais que tu serais plus déprimée que ça ... Tu te moques d'avoir déménagé.
ALICE : ... Qu'est-ce que tu racontes ?! Bien sûr que non !
ACE : Hahaha ! Désolé ! Je n'aurais pas dû te dire ça ... Tu ressembles à l'héroïne d'une tragédie, séparée de l'homme qu'elle aime ...
[page correspondant à l'image]
Ace : C'est malheureux pour toi ... seulement ...
On ne peut pas éviter de déménager ... Tu as choisi de vivre ici, tu vas devoir t'y habituer !
Maintenant, laissez-moi vous présenter la version anglaise et vous comprendrez mon problème :
[page précédente]
ACE : Eh. Tu m'as suivi.
ALICE : ACE ?!
ACE : Ouais, c'est moi.
ALICE : Tu es tellement ... calme, Ace.
ACE : Toi aussi. C'est dommage ... Je pensais que tu serais un peu plus déprimée. Mais tu as l'air d'aller bien.
ALICE : ...! Ce n'est pas ça ! Je ne vais pas bien du tout !
ACE : Hahaha ! C'est vrai. Désolé, je me suis trompé. Tu es la pauvre héroïne qui a été séparée de son amoureux.
[page correspondant à l'image]
Ace : Tout le monde devrait avoir pitié de toi ... Pas vrai, Alice ?
Mais un déménagement est un déménagement. Tu as décidé de vivre en ce monde alors tu ferais mieux de t'y habituer.
Evidemment, ce qui est en gras est ce qui pose problème. Pour le reste, l'idée derrière les traductions est la même.
Le sens de la phrase "C'est malheureux pour toi ... seulement ..." a ÉNORMÉMENT plus de poids en VA : "Tout le monde devrait avoir pitié de toi ... Pas vrai, Alice ?"
Dans cette dernière, Ace ne se contente pas de faire plaisir à Alice en allant dans son sens mais se moque ouvertement d'elle en faisant passer sa critique pour une question innocente. C'est pour cette raison qu'Alice est choquée sur la case suivante, certainement pas parce qu'Ace lui aurait répondu que "c'est malheureux". Elle réalise à ce moment ses propres contradictions et, en quelque sorte, son égoïsme.
L'air de rien, cette phrase est assez violente.
Ace n'est pas là dans cette scène pour faire joli ou parler de la météo avec elle : Il a un rôle à la fois d'élément perturbateur et d'aide au dénouement. Il aide indirectement Alice à retrouver son chemin (paradoxalement en la troublant et en "l'égarant", si j'ose dire).
Par ailleurs, un autre point beaucoup moins grave mais qui m'a également gêné est les derniers mots d'Ace sur cette page : "tu vas devoir t'y habituer" (VF) contre "tu ferais mieux de t'y habituer" (VA).
Ca n'a l'air de rien comme ça, mais la VF ressemble beaucoup plus à un ordre comparé à la VA qui s'assimile plus à un conseil. Ace n'est pas quelqu'un de très autoritaire et je trouve personnellement qu'il serait quelque peu OOC qu'un personnage perdu donne un ordre (c'est à dire, une direction à suivre) à un autre personnage.
J'interprète plutôt sa phrase comme un conseil bien gentil (comparé à ce qu'il balance à Alice quelques cases avant) mais qui sous-entend donc qu'elle n'est pas obligée de l'écouter. De toute façon, comme Ace aime la voir perdue alors je doute que la voir courir à gauche à droite le chagrine beaucoup.
J'en profite au passage pour rajouter que je ne pense vraiment pas qu'Ace avait de mauvaises intentions dans cette scène. Presque le contraire, au fait.
D'ailleurs, même si on ne le revoit pas, je pense sincèrement qu'il était satisfait par le choix d'Alice - car il n'avait au contraire pas l'air très emballé lorsque DnknA!Blood a parlé de devenir le substitut de HnknA!Blood.
Ou si vous voulez vous faire du mal, vous pouvez imaginer qu'Ace a pensé à Julius lorsque Blood disait : "détester le fait de devenir le substitut de quelqu'un d'autre" ... Parce que vous savez que HnknA!Julius, pour Ace, on peut l'interprété comme étant le substitut de ... Cette pensée déprimante vous était offerte par votre dévouée Kumira pour vous remercier de votre fidélité ~! o/
Alice-In-Heart, Posté le lundi 14 novembre 2016 11:41
aliceauroyaumedescoeurs a écrit : " "
C'est vrai ! ^^